Without this Declaration immediately - par acquit de conscience - step to say what I mean.
What I say in the title of this post seems obvious:
- if poetry is to be translated versified (verse and rhyme - chess, or deca dodecasyllable, if the French) do not give me enough direction. I want to give the rhythm. I know, I know it will never (or very unlikely) the pace of opera home (I can not even when I autotraduco), but I think a nice thing to give a rhythm, a poetic dynamism also in the target language;
- if the poem is free verse to be translated, to paraphrase what I need?
- put the lyrics in the original version
- put a paraphrase of the poem in Italian
- my proposal to put a translation in rhyme (but not over the length of the lines) in Italian
1. A slow heart without anger
(Love Poem)
I transvestite pleasure for you,
My vehemence and my emotion
In a c œ ur slow and without anger.
But what matters most to me
From the moment you liked me,
That one day be tired of you!
- I lose my support and help,
So you haunt me And me and my obsession
become essential!
My vehemence and my emotion
In a c œ ur slow and without anger.
But what matters most to me
From the moment you liked me,
That one day be tired of you!
- I lose my support and help,
So you haunt me And me and my obsession
become essential!
I see life and the sky through the window That
What your light passing cloud.
- I suffer, my mind and blame me, I hate
exhausting this desire!
For it is natural to the soul
To live alone and enjoy ...
exhausting this desire!
For it is natural to the soul
To live alone and enjoy ...
RIMA: FFS ABA CCB DDE ghgh
2. Lento e senza cuore a stick (parafrasi)
Ho camuffato per compiacerti
vehemence and fury
In a slow heart and without anger
But what counts most for me
From the moment I liked you
and to be tired of you someday!
I lose support and help
As for me and worries me is now essential in obsessions
life and I see the sky through the glass
Only slight
What is your passing cloud.
I suffer my mind and I hate it complains
desire exhausting! Because your soul is
Viver alone and rejoice.
3. A slow heart and breath (rhymed translation)
To please you I turned to
Surging B
and movement in a slow heart and breath A
But what counts most for me C
Since I liked is to be ready C
tired of you have a good time B
Lose relief and spurs D
For my worries and obsessions I D E
become my foundation and I see life and the firmament
It is only through the window light
F What is your passing cloud. F
and I suffer my mind I hate to blame G
exhausting such a wish! H
Since it is the soul G
Viver alone and enjoy it seriously. H
RIMA: ABA CCB DDE EFF ghgh
Jacqueline Spaccini
PS Now the question is what is - the two - the best form. Moi, j'ai pris mon shares.
0 comments:
Post a Comment