Monday, June 28, 2010

Crossword Safety In The Labratory

Letter to a translator in the making



This message, sent to a former student after his first professional translation , ideally I address to all those who "grew up" want to do the translators.




C


ara T ****, I do not remember if you were present at the speech that I do every year during translation. If so, you must, be affected (ie, read it now).
There are two ways of dealing with the translation, three results.

The first way (Plan A) gives priority to langue cible, the target language. Favors the player, who will never have the feeling of reading a translated text. I call it the highway at 180 s STRATEGY times.

The second way (Plan B) gives priority to langue source (or Sourcière - as is fashionable to say today - and not coincidentally is created paronyms: Sourcière - sorcière ). The reader will feel that there un'asperità in the text, something that does not return, warning fragrance always a foreigner. I call it the s TRATEGY the ditch or off .

But I wrote that the results are three. Because in reality it is very difficult to develop one of two strategies, follow one of two ways. The translator

notice (avis ) , it is soon realized that if it only implements the plan A, the language of origin will be depleted, somewhat 'flattened, trivialized, if only implement the plan B will come out of an old-fashioned Italian and at times confusing, but not a Bell'Italia. So the poor honest translator tries to arrabbattarsi and takes a bit 'here and a bit' over there, trying not to betray too, promising to return in his own language that other, language.

During the third year, I always make a translation to contario For example, take a piece of Tabucchi translated into French and I do re-translated into Italian. Then I have to compare the best result with the original. The more you look like, the more good will was the French translator (and if - if Tabucchi - is Switzerland's Bernard Comment, is very good).

All this long preamble to tell you - after you read this first test - that skin, I am a translator from the gutter (or off) and you from the highway.

And now good luck for what may be your career. This is what I wish.

Your (ex-) prof.

*****

0 comments:

Post a Comment