Wednesday, June 30, 2010

Hid Conversions Kit H7 In Austin ,tx

Our hero is a pig

Yes, yes, a pig, pork, boar, cochon. A pig, in fact.
I say no more.

I put the 'incipit Original:

I'm alone now and everything suggests he will go on until the end. Which will be soon, I feel it. But I'm not complaining. Besides, what reason would I have to complain? For unenviable appear to me that my fate is shared unless there? I must admit, the comparisons in this area have always turned to my confusion. And I know a few - and even humans - which accommodate themselves highlight of my situation.
The place that I occupy my needs like enough to satisfy my desires. I do not know if the length of local outweighs its width, or vice versa. But it pleases me to imagine that the width does not yield nothing to the length. I do not know why the idea of \u200b\u200bexercising my freedom within a square a real comfort to me.
Consider then a square of side approximately two meters. Or, in other words, a square of four square meters (approximately). Uncorrected surface means, that is to say, not amputated from the surface of the trough.

e la mia traduzione di Seguito:
Sono solo adesso e tutto sarà così che lascia ritenere fino alla fine. The quale dovrebbe non tardar, lo feel. But I'm not complaining. Besides, that's why I complain? For unenviable as it may seem, my fate is perhaps the least shared? I must confess, the comparisons in this field have always helped to increase my confusion. And I know some - and even in humans - which can easily accept my situation.
the place it occupies is sufficient to my needs as the satisfaction of my desires. I can not say if the length of the room has the better of the width or vice versa. But I like to imagine that anything give the width to length. I do not know why, but the idea of \u200b\u200bexercising my freedom within a square is precious to me comfortable.
Let the
then a square of about two meters on each side. Has been given, in other words, a square (approximately) four square meters. Size does not mean correct, that is not occupied by the amputated surface trough.

task of the translator:

1. Read the entire text
2. Take note if you get just the right word or t ournure, expression, better in mind while reading. The items in mind when running from the lips so quickly that if you do not stop the re-study.
3. Documents (sad thing, you will know) on terms related the daily life of a pig and his death (as in this case).
4. Keep the style of the author. In this case, always higher and rational in contrast to the subject that sets out the considerations (also evoke Kant), that is a pig.

The author committed suicide. I propose it in translation.

Monday, June 28, 2010

Matrix Hair Color On African American Hair

How hard (for me) to translate a poem by Louis Aragon

translating poetry from French to Italian and vice versa, may always be an exhausting trial, as well as useless. I think of how many translations of Baudelaire and his magnificent Fleurs du Mal have read, there is none that (I) meets.
The translator has little or nothing, as we would like Baudelaire is not translatable. The same applies to Leopardi: Frenchified find what is horrible, really. A minor poet, one might say.
The fact is that our languages \u200b\u200b(each defines the other, each other, Alps) are similar in meaning to differences in sound.
The result is as true off-key (which does not happen between Italian and English, where the musicality of the two languages \u200b\u200bis always saved).
Yes, out of tune. What emerges is a simple task, the poem of a boy of medium. Not even to try to put it in rhyme (as is the lyric in the original version). Nah, not necessary.
And for me, this time I just can not help it.


Here's one example, the poetry of Louis Aragon, The n'y a pas d'amour heureux (1943), set to music (and therefore famous) by Georges Brassens, Léo Ferré, and then sung by Barbara, Françoise Hardy and many others.

Original
Nothing is ever granted to man Neither his strength nor his weakness
Neither his heart And when he believes her arms
Open shade is a cross
And when he believes his happiness tighten it grinds
His life is a strange and painful divorce
There is no happy love
her life she looks like these unarmed soldiers
That was dressed for a different destiny
What may be their
morning to get up at night They found idle uncertain
Say these words my life And hold back your tears There
no happy love
My beautiful love My dear my love I bear you
tear into me like a wounded bird
And those watch us pass without knowing
Repeat after me the words I have woven
And for your eyes straightway died
There is no happy love
time to learn to live it is already too late
That cry in the night our hearts in unison
What it takes for evil
lesser song of regret What you need to pay a shiver
What you need to tears for an air guitar
It There is no happy love
There is no love that is in pain
There is no love that can not be bruised
No Love that can not And not be stigmatized
more than you love the homeland
There is no love that does not live in tears
; There is no happy love
But our love to both
Louis Aragon (La Diane Francaise, Seghers 1944)


My version

Nothing is ever gained by man
Neither force nor weakness, nor his heart When do
open arms, the looming shadow of a cross
And when you think you have in hand, happiness, grinds
His life is a strange and painful divorce
there is no happy love
His life is like for those soldiers without weapons
other fate
harnessed to what ever they can serve as a alzarzi
early in the morning if we find them in the evening then idle undecided
say these words my life and hold back tears
there is no happy love
My beautiful love My dear love my wound
'll take you inside me like a wounded bird without knowing
And they are watching us go
repeating after me the words that intrecciai
for your eyes and immediately died
no happy love
time to learn to live and it is already too late to cry in
night our hearts in unison
much misery for a song
many regrets to pay for a thrill
How many plants for air guitar
no happy love
there is love that is not designed to pain
there is love there has injured
there is love there has crumpled
and as are love of country
love has no one who does not live with tears
there is no happy love
but there is the love of us, of us



taken from Louis Aragon, La Diane Française (Paris, Seghers, 1944)

I like the translation of Mark Costanzo (click here )

Françoise Hardy sings the poetry of Louis Aragon
--- --------------------------------------------
PS I wrote "set to music" instead of "music."

Doujinshis Vegeta Y Bulma

me the translation of the poems in form of paraphrase does not like

Without this Declaration immediately - par acquit de conscience - step to say what I mean.

What I say in the title of this post seems obvious:

  • if poetry is to be translated versified (verse and rhyme - chess, or deca dodecasyllable, if the French) do not give me enough direction. I want to give the rhythm. I know, I know it will never (or very unlikely) the pace of opera home (I can not even when I autotraduco), but I think a nice thing to give a rhythm, a poetic dynamism also in the target language;

  • if the poem is free verse to be translated, to paraphrase what I need?

To make things clear, I here a poem (nothing special, even if the result is no less offended Poetry) French Anna de Noailles . Then:

  1. put the lyrics in the original version
  2. put a paraphrase of the poem in Italian
  3. my proposal to put a translation in rhyme (but not over the length of the lines) in Italian

1. A slow heart without anger

(Love Poem)

I transvestite pleasure for you,
My vehemence and my emotion
In a c
œ ur slow and without anger.

But what matters most to me
From the moment you liked me,
That one day be tired of you!

- I lose my support and help,
So you haunt me And me and my obsession
become essential!

I see life and the sky through the window That

What your light passing cloud.

- I suffer, my mind and blame me, I hate
exhausting this desire!
For it is natural to the soul
To live alone and enjoy ...

RIMA: FFS ABA CCB DDE ghgh



2. Lento e senza cuore a stick (parafrasi)

Ho camuffato per compiacerti
vehemence and fury
In a slow heart and without anger
But what counts most for me
From the moment I liked you
and to be tired of you someday!
I lose support and help
As for me and worries me is now essential in obsessions
life and I see the sky through the glass
Only slight
What is your passing cloud.
I suffer my mind and I hate it complains
desire exhausting! Because your soul is
Viver alone and rejoice.


3. A slow heart and breath (rhymed translation)

To please you I turned to
Surging B
and movement in a slow heart and breath A

But what counts most for me C
Since I liked is to be ready C
tired of you have a good time B

Lose relief and spurs D
For my worries and obsessions I D E
become my foundation and I see life and the firmament
It is only through the window light
F
What is your passing cloud. F

and I suffer my mind I hate to blame G
exhausting such a wish! H
Since it is the soul G
Viver alone and enjoy it seriously. H

RIMA: ABA CCB DDE EFF ghgh

Jacqueline Spaccini

PS Now the question is what is - the two - the best form. Moi, j'ai pris mon shares.


Crossword Safety In The Labratory

Letter to a translator in the making



This message, sent to a former student after his first professional translation , ideally I address to all those who "grew up" want to do the translators.




C


ara T ****, I do not remember if you were present at the speech that I do every year during translation. If so, you must, be affected (ie, read it now).
There are two ways of dealing with the translation, three results.

The first way (Plan A) gives priority to langue cible, the target language. Favors the player, who will never have the feeling of reading a translated text. I call it the highway at 180 s STRATEGY times.

The second way (Plan B) gives priority to langue source (or Sourcière - as is fashionable to say today - and not coincidentally is created paronyms: Sourcière - sorcière ). The reader will feel that there un'asperità in the text, something that does not return, warning fragrance always a foreigner. I call it the s TRATEGY the ditch or off .

But I wrote that the results are three. Because in reality it is very difficult to develop one of two strategies, follow one of two ways. The translator

notice (avis ) , it is soon realized that if it only implements the plan A, the language of origin will be depleted, somewhat 'flattened, trivialized, if only implement the plan B will come out of an old-fashioned Italian and at times confusing, but not a Bell'Italia. So the poor honest translator tries to arrabbattarsi and takes a bit 'here and a bit' over there, trying not to betray too, promising to return in his own language that other, language.

During the third year, I always make a translation to contario For example, take a piece of Tabucchi translated into French and I do re-translated into Italian. Then I have to compare the best result with the original. The more you look like, the more good will was the French translator (and if - if Tabucchi - is Switzerland's Bernard Comment, is very good).

All this long preamble to tell you - after you read this first test - that skin, I am a translator from the gutter (or off) and you from the highway.

And now good luck for what may be your career. This is what I wish.

Your (ex-) prof.

*****

Thursday, June 24, 2010

Pumping To Increase Milk Supply

What

What is Finance


The Finance Corporation is the entity that, in general, we turn when we are looking for a loan, financing, mortgage. Knowing Finance Corporation and their functions. A definition


finance company falls into the category of financial institutions that collect the various companies and banks, according to the decree Legislative 385/93 agreed, be careful to maintain fairness, grant funding, carry out payment services. Other
recognized name for this type of company is that of "financial intermediaries", for which there is a special list maintained by the UIC.

Saturday, June 19, 2010

Do Weigh More After Poop

Another bit 'of school ... Back

If next year you notice about your English textbook Pupetto cartoons and illustrations of this kind, I know that I am the author.
China and photoshop.
(c) Helbling Languages \u200b\u200b

Wednesday, June 9, 2010

Basketball Bowling Balls

Pe (n) different!

Back EP (n) different, a manifestation of national awareness, information and education about anorexia, bulimia and obesity.
Among the various artistic, cultural and scientific to be held in Lecce to celebrate the beauty in all its forms (the here program of the event) shows the exhibition "Creative for the EP (n) different," where you will find 25 contributions graphic, photographic and painting, video projects and three different texts. In the preview above, from left to right, "Alberovolo" by Efrem Barrotta , "Goldilocks and the Three Bears" by Maria Sole Macchia , "Miss (u)" by Iroko and my " Love Light "(if you do not remember, you can see him here ).
Visit the show Friday, June 11 from 15:00 to 20:00 and Saturday morning from 9:00 to 13:00 at Palazzo Turrisi (Lecce). Do not miss it!