Wednesday, July 7, 2010

The Smiths Digital Playground Streming For Free

Marinella's song in French

1) Consider the Song Marinella Fabrizio De André:

version Italian :

This is the true story of Marinella
that slipped into the river in spring
but the wind that saw so beautiful
the river took her over to a star

only without the memory of pain
you lived without the dream of a love
but a king without a crown and unescorted
knocked three times a day at his door

white as the moon his hat
like love her red cloak
you followed him without a reason
as a young boy following a kite

and it was sunny and
had beautiful eyes he kissed your lips and hair
there was a moon and your eyes were tired
he put his hand on your waist

were kisses were then there were only smiles
cornflowers
who saw through the eyes of the stars tremble in the wind
and kisses your skin

say then that he returned
somehow slid into the river
and he wanted to believe that you died a hundred years
knocked at your door

this is your song Marinella
that you flew to heaven on a star
and like all the finest things
you lived only one day, like roses

and like all the finest things
you lived just a day like roses .

the song you can listen here .

2) Both the date Romance de Marinella sung by Roberto Ferri.

(I trovato sul web le parole, io trascrivo)

Versione inglese :

Now that's romance Marinelle
that in the river one day but lost his chance
the wind indicator be so beautiful,
River He brought her a star.

Only without the memory of suffering, of love
you lived without hope
but a king without his crown and unescorted
one day struck three times against your door.

As the moon was his big white hat
like love was her red cloak
you followed
yet for no reason like a child who naively following a kite.

'was the sun and what beautiful eyes he had you
you kissed your lips and silky hair
'told you there was the moon's eyes l'enfance
he laid his hands on your hips so great was

kisses and smiles was complicit
then it was only the smell of lilies
who saw you with the beautiful eyes of the stars
quiver and throb like a cicada

They say that while you came back from there
in the river that you know how it slipped
and he who would not believe you dead
struck another hundred years, knock on your door. That's

AC Marinelle, your romance
you who flew on a star Wandering
et comme toutes les plus belles choses
you as a vécu seul jour comme les roses (2).

(translation-adaptation is the same Roberto Ferri, which I know a lot)

VIDEO:


3) Which brings us to the debate.
The text of De André - I think - in the eleven-syllable verses (see here and there dodecasyllable) to rhyme AA-BB, CC-DD, classic rhyming couplets.

What it does, Ferri?
Even his rhyme is almost always AA-BB, CC-DD (except at the beginning, when the rhyme is repeated in the second quatrain AA). Kissed, in other words. The length of the lines is variable, but I think you are looking to repeat the hendecasyllable Italian, down to is that of the Alexandrian French excellence.


Bravo, very good in having replaced with skin * * * * cicada [grasshopper =] (apparently a betrayal, but the performance poetry is intact thanks to the verb * tremble *). The rhyme of
raison * * * with cerf-volant * is in reality only visual, but thanks to the presence of enfant * * within the same verse, enhanced by (a pesantuccio actually) * * naïvement, the that's it. Less successful
rhyme enfance * * - * * Hanche, rather a similarity, I guess.
ingeniously crammed Complices * * * to allow the rhyme with fleurs de lys * (Italian: smiles / cornflowers).
The non-rhyme romance * * * * the last block of errant passes in the cavalry because of nasalization present in both words.

Conclusion: je vous tire mon chapeau, M. Ferri!

PS Thank you, Julien, for having listened to the song for me.


NB Power of the Net getting a message from the pleasant part of the same Ferri, who has been kind enough to write the following:

Thanks for his comment
In my translation, "La Romance de Marinelli

Grand merci de votre commentaire à but traduction

Roberto Ferri

www.robertoferri.it

here C'est moi vous remercie, M. Ferri.

0 comments:

Post a Comment